als ieders wereld schoongeveegd op zo is een ijskoud maniere
dat slechts rillend ik verschrompel naar tot waar kleurfestijn
en mooi je gedacht ophaal aan warme, openboeiende vrouwen
altijd goed verborgen zolang ze zijn gloeiende, verschrijnend
terwijl het tere sikkel weinig licht geeft op gevederd gestaltes
doemt er langzaamaan een vuurroder beeld in ochtendkwaken
zie de grijsheid dwaalt door verlangde wouden onophoudelijk
opgaand in schoons die tergt mij en dwingt nogal wit te vullen
geschep gaat natuur niet vanzelf, waarin zij worde nedergelegd
u grijpend het oud papiere wat neergeval; en ik, bent ik al verder
It is clear that this poem is beautiful. I only wish I could understand the original transcript, but I’m not good at any language except my own. Have you read the way it translates into English on your page? It demonstrates how far technology has to go before it is capable of imitating the human mind.
LikeGeliked door 2 people
I write on a strange way in my own language. People always will have trouble with it.
LikeGeliked door 1 persoon
I assume that is why some of the words were not translatable.
LikeLike
Yes.
LikeGeliked door 1 persoon
Yet the poem that Google Translate rewrites from Dutch to English seems simpler, smoother and lacks the original stumbling words.
Technology fails just a tiny little bit her, so it fails completely.
LikeGeliked door 1 persoon
haha.
LikeLike